17:40 

Ray Bradbury - Un-pillow talk (2009)

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Автор: Рэй Брэдбери
Название: Не-постельный разговор (Un-pillow talk)
Жанр: Romance
Переводчик: the Mocker
Disclaimer: Все права на оригинальный текст - у наследников г-на Брэдбери, мой тут только перевод.
Со своих переводов я пока не поимел ни копейки... и в будущем - вряд ли. Всё из любви к искусству и английскому языку.

читать?

Вопрос: Понравилось?
1. Да.  3  (100%)
2. Нет.  0  (0%)
3. Лучше оставлю коммент...  0  (0%)
Всего: 3

@темы: рассказы, проза

Комментарии
2014-06-14 в 17:49 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
В английском языке слово "said" куда более незаметно, чем наше "сказал". При переводах желательно искать синонимы, разбавляя плотность вхождения текст этого слова.

И желательно представлять ссылку на оригинал, если есть возможность.
Наконец, он вздохнул.
Без запятой.
В целом перевод понравился, спасибо.

2014-06-14 в 18:04 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, разместил ссылку на оригинал в шапке.
Хотелось сохранить именно авторское "said", которое повторяется раз за разом. Мне показалось, что это, м... своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.

Спасибо =)

2014-06-14 в 19:40 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.the Mocker,
Не приём, это просто характерно для английского языка, об этом ещё дядя Кинг писал.

2014-06-14 в 19:45 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Просто у Брэдбери очень богатый язык, он не стесняется использовать синонимы. Вот и =)
Но учту на будущее, да.

2014-06-14 в 19:53 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, вот да, они просто не обращают внимания на said, это как у нас союзы.

2014-06-14 в 20:05 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, буду знать =) Вы упомянули Кинга... где конкретно он об этом пишет? Почитать бы...

2014-06-14 в 20:12 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, в "Как писать книги", в интернете есть, ссылку с телефона дать не могу. Весьма интересная вещь :)

2014-06-14 в 20:14 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, спасибо ещё раз =)

2014-06-16 в 00:31 

LRaien
Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Спасибо за перевод.

2014-06-16 в 00:45 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
LRaien, спасибо за отзыв. Будем работать дальше.

2014-06-16 в 15:48 

consolo
подхожу; критически
Мы всегда оказывали дома до полуночи.— щито?

2014-06-16 в 16:48 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, спасибо, исправлено!

2014-06-17 в 00:50 

consolo
подхожу; критически
И правила оформления прямой речи хромают.
и в который раз задаю вопрос: почему беты не принимались за чтение? И зачем тогда их указывать. Вычеркнуть из "шапки" — вот будет справедливое вознаграждение.

2014-06-17 в 17:19 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, боюсь, я слишком привык к английским кавычкам и курсиву... а ридеров больше заботила стилистика.

2014-06-18 в 17:37 

демодок
Категорически не приемлю категоричность
Тедди-Ло, своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.the Mocker,
Не приём, это просто характерно для английского языка, об этом ещё дядя Кинг писал.

читать дальше

2014-06-18 в 20:34 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, вот точно, у них said как у нас был.

2014-06-18 в 21:03 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
демодок, Тедди-Ло, спасибо =)

2014-06-19 в 10:15 

consolo
подхожу; критически
И, если уж хотели перевести каждый said, то есть синонимы, между прочим.
стилисты великие нашлись.
Видел я одного великого фразеолога, построившего разгром кривой фразеологии при полном отсутствии ФЕ в обсуждаемом отрывке.
На количество слогов им, видите ли, пофиг, на словоупотребление - тоже. Подобные пренебрежения только на пользу стилю, несомненно.

что ж, заценим бетописателя. И — не приведи никакой бог — у него найдется довлатовское "вот пунктиром - несколько штрихов к биографии"(с). ведь наверняка у советников по стилистике, филолу... неэталонов в активной лексике окажется женский пиджак и шуруп в качестве крепежа для металлоконструкции.
Прост хочу справедливости, как и указывал неоднократно. Авторам, придерживающим нерушимую поруку, на заметку: отличных друзей, сватьёв, кума можно упомянуть в посвящении. Отписать им благодарность, можно и в эпиграфе. Кумовья любезные! Посвящение - это не стыдно. стыдно записаться бета-ридером и НЕ вычитывать. Бета-это должность. Есть стандарты качества. Надо всё сплошняком вычитывать, а не притворяться офтальмологом, которому велели оценить ресницы - он и оценил, даже по Ш и Б указкой не поводил.

2014-06-19 в 12:39 

consolo
подхожу; критически
Плюсом: знатоки возвышенного, всотревшие сквозь атмосферу на Альциону, не обратили внимание на основную трудность: неразличимость занятий героев. Вроде бы встретились в библиотеке. Или книжном клубе?
А потом - то ли пиво пили, то ли ногодрыжеством и рукомашеством занимались, то ли ехали к морю, но по билету ультралайт, то есть без длительных сборов. А книги больше не обсуждали, предлог — он и есть предлог.
Сама соль в отмотке назад, но всё упирается в то, что читатель не понял ничего в этом хаосе. Ведь в мешанине названных событий выпивка упоминалась где-то по центру, и это было пиво после спортивных экзерсисов. в итоге в не самый удачный рассказ требовалось внести ясность, изложив события менее хаотично, а не переводить дословно.

2014-06-19 в 13:58 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
неразличимость занятий героев. Вроде бы встретились в библиотеке. Или книжном клубе?consolo,
Это уже вопросы к автору текста, который не так давно умер.
Мне, например, всё было понятно, никакого хаоса не вижу. Ваши комментарии куда более трудно понимать, например :)

2014-06-20 в 09:30 

consolo
подхожу; критически
Тедди-Ло, ну, наверное, чтоб понять, надо прочесть. А о непонятных местах, вроде said, путаницы с книжным клубом и библиотекой (которой нет в переводе Е. Петровой надеюсь, переводчица жива и здравствует) можно и спросить.
также можно спросить (и я спросил), какова польза от коллективной работы над переводом, если плод усилий изобилует ошибками.

2014-06-20 в 10:07 

consolo
подхожу; критически
the Mocker, простите, а откуда вообще взялся книжный клуб?
у вас:
- Итак, - сказал он, - Это были Остин, Уортон и По. Отличные имена для общения в книжном клубе.

‘So,’ he said, ‘it was Austen and Wharton and Poe. Those are great names for a literary company.’ (с) оригинал

может, надо было ориентироваться на подстрочник? или просто учитывать контекст?

а беты (трое) читали оригинал? и какую ещё стилистику они там неусыпно блюли, если:
They lay very straight, very still. - каково впечатление от этой фразы в финале?

а у вас что там? да ещё и с ошибкой.
крепко сжимаете в руках словарь, а потом еще не работаете над литературностью. В итоге провоцируете гнать на нелогичность у Брэдбери ( про гнать это я так, чтоб было понятнее).

2014-06-20 в 17:35 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, ридеры оригинал читали, да. И, в принципе, на предложенный мной вариант "для интеллигентных людей" (или около того) возражали зело, так что решил исправить. В последней фразе, кстати, искренне советовали убрать усиление. Убрал.
Для меня это первый опыт художественного перевода прозы - обычно беру заказы на деловые письма, инструкции и т.п.
Потому и решил обратиться за помощью к ридерам (проф.критик, писатель и гамма... просто гамма) - ну и попросить здесь отзывы.
Судя по этой переписке - совершенно не зря решил, спасибо =)

Что касается перевода этого рассказа, выполненного Петровой (ещё как жива) - извините, но это пересказ, а не перевод. Сам за этот рассказ взялся именно потому, что профессиональный перевод не понравился. Собственно, к остальным рассказам последнего изданного у нас сборника Брэдбери (там все переводы - Петровой), претензий никаких, вот именно этот зацепил.

Словарь - конечно, а как же. Я не мифический "тыжпереводчик", чтобы обходиться без словаря =) Прочёл, сделал рыбу, сверился. Как учили.

2014-06-20 в 17:56 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, для компании литераторов? :) Для литературного кружка? Клуб несколько более тяжеловесное понятие, кмк.

2014-06-20 в 19:10 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, "литературный кружок" предлагал - отмели как слишком легкомысленный =)

2014-06-20 в 19:24 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, мне кацца, там и не подразумевалась тяжеловесность. Но как сделали, так сделали :)

2014-06-21 в 14:45 

consolo
подхожу; критически
В последней фразе, кстати, искренне советовали убрать усиление. Убрал. Для меня это первый опыт художественного перевода прозы
моё мнение: вы пытались удовлетворить всем требованиям, но свой царь в голове всё-таки нужен.
в художественном тексте, имхо, важно передать впечатление, производимое оригиналом - это важнее, чем сделать стиль похожим на "Фаренгейт", на то, как традиционно воспринимают переводного Брэдбери в русскоязычной среде.
Поэтому вам следовало разбить на блоки и в каждом из них добиваться перехода оттенков. Как в оригинале.
Например,
читать дальше

2014-06-21 в 14:50 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, ясно. Учту. Спасибо большое.

   

Творческое объединение свободных авторов и критиков: CREATE!

главная