17:40 

Ray Bradbury - Un-pillow talk (2009)

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Автор: Рэй Брэдбери
Название: Не-постельный разговор (Un-pillow talk)
Жанр: Romance
Переводчик: the Mocker
Disclaimer: Все права на оригинальный текст - у наследников г-на Брэдбери, мой тут только перевод.
Со своих переводов я пока не поимел ни копейки... и в будущем - вряд ли. Всё из любви к искусству и английскому языку.


- О Господи.
- В самом деле, о Господи!
Они улеглись и уставились в потолок. Последовала длинная пауза - они пытались отдышаться.
- Это было замечательно, - сказала она.
- Замечательно, - сказал он.
Последовала ещё одна пауза: они рассматривали потолок.
Наконец, она произнесла: "Замечательно, но..."
- Что ты имеешь в виду под этим "но"? - спросил он.
- Это было замечательно, - сказала она. - Но теперь мы всё испортили.
- Испортили?
- Наша дружба, - сказала она. - Это было так здорово, и вот теперь мы её потеряли.
- Это не так, - сказал он.
Она стала рассматривать потолок ещё пристальнее.
- Да, - сказала она, - Она была такой чудесной. И такой долгой. Сколько это длилось, год? А теперь мы, как последние дураки, взяли и убили её.
- Мы не были дураками, - сказал он.
- Я воспринимаю это так. В момент слабости...
- Нет, страсти, - сказал он.
- Вне зависимости от формулировки, - сказала она, - Мы всё испортили. Как давно это было? Год назад? Мы были отличными товарищами, хорошими приятелями, вместе ходили в библиотеку, играли в теннис, пили пиво, а не шампанское, а теперь мы отправили всё это за борт за один жалкий час.
- Я так не думаю, - сказал он.
- Обдумай это, - сказала она. - Остановись и сравни этот прошедший час - и прошедший год. Ты придёшь к тем же выводам, что и я.
Он внимательно разглядывал потолок, как будто мог различить там всё то, что она только что перечислила.
Наконец он вздохнул.
Она услышала вздох и спросила:
- Значит ли это, что - да, ты со мной согласен?
Она почувствовала, как он кивнул.
Довольно долго они лежали каждый на своей подушке, глядя в потолок.
- Как нам вернуть её? - сказала она. - Это так глупо. Не были же мы настолько глупы, чтобы поступить так же, как остальные... Мы не раз видели, как разрушаются отношения - и, тем не менее, мы взяли и разрушили их. Есть какие-нибудь идеи? Что нам теперь делать?
- Встать с постели, - сказал он, - И устроить себе ранний завтрак.
- Это не сработает, - сказала она. - Полежим так ещё немного, вдруг у нас появится какая-нибудь идея.
- Но я хочу есть, - сказал он.
- А я хочу получить ответы... очень хочу.
- Ты что? Что это за звук?
- Похоже, я плачу. Что за ужасная потеря... Да, похоже, я плачу.
Они лежали так ещё какое-то время, затем он шевельнулся.
- У меня появилась бредовая идея, - сказал он.
- Какая?
- Если мы, лежа здесь на подушках и глядя в потолок, обсудим прошедший час, затем неделю, чтобы понять причину, по которой оказались в одной постели, а затем обсудим предыдущий месяц и весь минувший год, то это, вполне вероятно, поможет.
- Каким образом? - спросила она.
- Это будет Не-Постельный разговор, - сказал он.
- Не-что?
- Не-Постельный разговор. Мы всю жизнь слышали про постельные разговоры, разговоры, которые ведутся поздно ночью или рано поутру. Постельные разговоры между мужьями и женами, между любовниками. А в нашем случае, пожалуй, стоит сделать всё наоборот. Если у нас получится в разговоре вернуться туда, где мы были вчера в десять вечера, а затем - туда, где мы были в шесть, затем - к полудню, возможно, у нас как-то получится перевести всю проблему в слова. Это и будет Не-Постельный разговор.
Она издала легкий смешок.
- Полагаю, мы могли бы попробовать, - сказала она. - Что нужно делать?
- Ну, просто лежать на подушках ровно-ровно, расслабившись и глядя в потолок, и говорить.
- С чего начнём?
- Закрой глаза и просто говори всё, что в голову взбредет.
- Но только не об этой ночи, - сказала она. - Если мы начнём обсуждать прошедший час, мы, пожалуй, только ухудшим ситуацию.
- Забудь про этот прошедший час, - сказал он, - Или вспомни его быстро, а потом возвращайся к началу этого вечера.
Она легла очень ровно, закрыла глаза, вытянула руки со сжатыми кулаками вдоль тела.
- Думаю, всё дело в свечах, - сказала она.
- В свечах?
- Мне не стоило их покупать. Мне не стоило их зажигать. Это был наш первый ужин при свечах. Нет, дело не только в них: шампанское вместо пива тоже было ошибкой.
- Свечи, - сказал он. - Шампанское. Да.
- И ещё: ужин был поздним. Обычно ты уходишь домой пораньше. Мы расстаёмся, и снова встречаемся с утра, чтобы сыграть в теннис или сходить в библиотеку. Но ты остался допоздна, и мы открыли вторую бутылку шампанского.
- Больше никаких вторых бутылок, - сказал он.
- Я выброшу свечи, - сказала она. - Ведь раньше... что это был за год!
- Действительно отличный, - сказал он. - У меня никогда не было лучшего товарища, лучшего приятеля, лучшего партнера.
- И у меня, - сказала она. - Где мы встретились?
- Ты помнишь. Это было в библиотеке. Я видел, как целую неделю, практически каждый день, ты бродила по залу. Казалось, ты искала что-то. Возможно, не книгу.
- Что ж, - сказала она, - Возможно, я искала тебя. Я видела, как ты слонялся между стеллажами, листал книги. Первое, что ты сказал мне: "Как насчет Джейн Остин?" Очень необычная фраза для мужчины. Большинство мужчин не читали Джейн Остин, или, если и читали, то они не признают этого в открытую и не станут с этого начинать разговор.
- Я не пытался завести беседу, - сказал он, - Я подумал, что ты похожа на человека, любящего читать Джейн Остин, или, может быть, даже Эдит Уортон. Это было вполне естественно.
- С этого, - сказала она, - всё действительно началось. Я помню, как мы вместе стали прохаживаться вдоль стеллажей, и ты достал с полки и показал мне специальное издание Эдгара По, и, несмотря на то, что я никогда не была поклонником По, то, как ты говорил о нём, твоё воодушевление... я начала читать этого ужасного человека на следующий же день.
- Итак, - сказал он, - Это были Остин, Уортон и По. Отличные имена для общения в книжном клубе.
- А потом ты спросил меня, играю ли я в теннис, и я сказала "да". Ты сказал, что предпочитаешь бадминтон, но со мной можешь попробовать сыграть и в теннис. И мы играли друг против друга и это было здорово… Думаю, одна из сделанных нами ошибок - в том, что на этой неделе мы в первый раз играли парами - вместе против другой пары.
- Да, это была огромная ошибка. Пока я противостоял тебе, никаких свечей и шампанского и быть не могло. Ну, может, не совсем так, но то, что ты все время побеждала меня, должен признать, делало такой вариант маловероятным.
Она тихо рассмеялась.
- Что ж, должна признать, когда вчера мы объединились и победили, почти сразу после я, не раздумывая, пошла в магазин за свечами.
- О, Господи, - сказал он.
- Да, - сказала она. - Что за странная жизнь... - Она замолчала и снова перевела взгляд на потолок. - Неужели мы почти добрались?
- Куда?
- Туда, куда должны были попасть. Туда, на год назад, на месяц назад, чёрт, да даже на неделю назад. Я согласна даже на это.
- Продолжай, - сказал он.
- Нет, теперь ты, - сказал она. - Ты должен мне помочь.
- Что ж, ещё были поездки до побережья и обратно. Мы никогда не оставались там на ночь. Мы просто любили эти поездки в кабриолете, и ветер, и море, и смех, чертовски много смеха.
- Да, - сказала она. - В этом-то и дело, так? Когда вспоминаешь своих друзей и самые важные события своей жизни, понимаешь: смех - величайший дар. И мы его очень ценили.
- А еще ты посещала некоторые мои лекции - и ни разу не заснула.
- Как можно? Ты был просто изумителен!
- Нет, - сказал он, - Гениален - да, но не изумителен.
Она снова негромко рассмеялась.
- Ты слишком много читал Бернарда Шоу в последнее время.
- Так заметно?
- Да, но я не против. Гениален ты или вообще изумителен, лекции были замечательные.
- Как у нас дела? - сказал он.
- Думаю, мы уже близко, - сказала она. - Я вернулась почти на шесть месяцев. Если мы продолжим в том же духе, доберемся и до года. А эта ночь станет просто ярким, чудесным... случайным воспоминанием.
- Хорошо сказано, - сказал он, - Продолжай.
- Ещё одно, - сказала она. - Куда бы мы ни поехали, позавтракать на побережье, пообедать в горах или поужинать в Палм-Спрингс, мы всегда оказывались дома до полуночи, ты высаживал меня у крыльца и ехал к себе.
- Верно. Что за чудесные поездки были... Ну что, - сказал он, - Как ты сейчас?
- Думаю, я у цели, - сказала она. - Этот Не-Постельный разговор оказался отличной идеей.
- И ты снова в одиночестве бродишь по библиотеке?
- Да.
- Я скоро присоединюсь к тебе. - Сказал он, - Осталось ещё кое-что.
- Да?
- Завтра в полдень. Теннис. Но в этот раз ты снова будешь по ту сторону сетки, и мы будем играть друг против друга, как в старые добрые времена, и я выиграю, а ты проиграешь.
- Не будь так уверен. Полдень. Теннис. Как в старые добрые времена. Ещё что-нибудь?
- Не забудь купить пива.
- Пиво. - Сказала она. - Хорошо. И что теперь? Мы снова друзья?
- Что?
- Друзья?
- Конечно.
- Хорошо. А теперь... я очень устала, мне надо поспать, но мне определенно лучше.
- Мне тоже, - сказал он.
- Итак, моя голова на моей подушке, твоя - на твоей, но, пока мы ещё не спим - ещё кое-что.
- Что?
- Можно мне взять тебя за руку? И всё.
- Конечно.
- Просто у меня возникло жуткое чувство, - сказала она, - Что кровать может перевернуться, и ты упадёшь, и я проснусь и обнаружу, что ты не держишь меня за руку.
- Держись, - сказал он.
Его рука коснулась её руки. Они лежали, выпрямившись, совершенно неподвижно.
- Доброй ночи, - сказал он.
- О да, доброй, доброй ночи, - сказала она.

Вопрос: Понравилось?
1. Да.  3  (100%)
2. Нет.  0  (0%)
3. Лучше оставлю коммент...  0  (0%)
Всего: 3

@темы: рассказы, проза

Комментарии
2014-06-14 в 17:49 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
В английском языке слово "said" куда более незаметно, чем наше "сказал". При переводах желательно искать синонимы, разбавляя плотность вхождения текст этого слова.

И желательно представлять ссылку на оригинал, если есть возможность.
Наконец, он вздохнул.
Без запятой.
В целом перевод понравился, спасибо.

2014-06-14 в 18:04 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, разместил ссылку на оригинал в шапке.
Хотелось сохранить именно авторское "said", которое повторяется раз за разом. Мне показалось, что это, м... своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.

Спасибо =)

2014-06-14 в 19:40 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.the Mocker,
Не приём, это просто характерно для английского языка, об этом ещё дядя Кинг писал.

2014-06-14 в 19:45 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Просто у Брэдбери очень богатый язык, он не стесняется использовать синонимы. Вот и =)
Но учту на будущее, да.

2014-06-14 в 19:53 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, вот да, они просто не обращают внимания на said, это как у нас союзы.

2014-06-14 в 20:05 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, буду знать =) Вы упомянули Кинга... где конкретно он об этом пишет? Почитать бы...

2014-06-14 в 20:12 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, в "Как писать книги", в интернете есть, ссылку с телефона дать не могу. Весьма интересная вещь :)

2014-06-14 в 20:14 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, спасибо ещё раз =)

2014-06-16 в 00:31 

LRaien
Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Спасибо за перевод.

2014-06-16 в 00:45 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
LRaien, спасибо за отзыв. Будем работать дальше.

2014-06-16 в 15:48 

consolo
подхожу; критически
Мы всегда оказывали дома до полуночи.— щито?

2014-06-16 в 16:48 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, спасибо, исправлено!

2014-06-17 в 00:50 

consolo
подхожу; критически
И правила оформления прямой речи хромают.
и в который раз задаю вопрос: почему беты не принимались за чтение? И зачем тогда их указывать. Вычеркнуть из "шапки" — вот будет справедливое вознаграждение.

2014-06-17 в 17:19 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, боюсь, я слишком привык к английским кавычкам и курсиву... а ридеров больше заботила стилистика.

2014-06-18 в 17:37 

демодок
Категорически не приемлю категоричность
Тедди-Ло, своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.the Mocker,
Не приём, это просто характерно для английского языка, об этом ещё дядя Кинг писал.

читать дальше

2014-06-18 в 20:34 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, вот точно, у них said как у нас был.

2014-06-18 в 21:03 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
демодок, Тедди-Ло, спасибо =)

2014-06-19 в 10:15 

consolo
подхожу; критически
И, если уж хотели перевести каждый said, то есть синонимы, между прочим.
стилисты великие нашлись.
Видел я одного великого фразеолога, построившего разгром кривой фразеологии при полном отсутствии ФЕ в обсуждаемом отрывке.
На количество слогов им, видите ли, пофиг, на словоупотребление - тоже. Подобные пренебрежения только на пользу стилю, несомненно.

что ж, заценим бетописателя. И — не приведи никакой бог — у него найдется довлатовское "вот пунктиром - несколько штрихов к биографии"(с). ведь наверняка у советников по стилистике, филолу... неэталонов в активной лексике окажется женский пиджак и шуруп в качестве крепежа для металлоконструкции.
Прост хочу справедливости, как и указывал неоднократно. Авторам, придерживающим нерушимую поруку, на заметку: отличных друзей, сватьёв, кума можно упомянуть в посвящении. Отписать им благодарность, можно и в эпиграфе. Кумовья любезные! Посвящение - это не стыдно. стыдно записаться бета-ридером и НЕ вычитывать. Бета-это должность. Есть стандарты качества. Надо всё сплошняком вычитывать, а не притворяться офтальмологом, которому велели оценить ресницы - он и оценил, даже по Ш и Б указкой не поводил.

2014-06-19 в 12:39 

consolo
подхожу; критически
Плюсом: знатоки возвышенного, всотревшие сквозь атмосферу на Альциону, не обратили внимание на основную трудность: неразличимость занятий героев. Вроде бы встретились в библиотеке. Или книжном клубе?
А потом - то ли пиво пили, то ли ногодрыжеством и рукомашеством занимались, то ли ехали к морю, но по билету ультралайт, то есть без длительных сборов. А книги больше не обсуждали, предлог — он и есть предлог.
Сама соль в отмотке назад, но всё упирается в то, что читатель не понял ничего в этом хаосе. Ведь в мешанине названных событий выпивка упоминалась где-то по центру, и это было пиво после спортивных экзерсисов. в итоге в не самый удачный рассказ требовалось внести ясность, изложив события менее хаотично, а не переводить дословно.

2014-06-19 в 13:58 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
неразличимость занятий героев. Вроде бы встретились в библиотеке. Или книжном клубе?consolo,
Это уже вопросы к автору текста, который не так давно умер.
Мне, например, всё было понятно, никакого хаоса не вижу. Ваши комментарии куда более трудно понимать, например :)

2014-06-20 в 09:30 

consolo
подхожу; критически
Тедди-Ло, ну, наверное, чтоб понять, надо прочесть. А о непонятных местах, вроде said, путаницы с книжным клубом и библиотекой (которой нет в переводе Е. Петровой надеюсь, переводчица жива и здравствует) можно и спросить.
также можно спросить (и я спросил), какова польза от коллективной работы над переводом, если плод усилий изобилует ошибками.

2014-06-20 в 10:07 

consolo
подхожу; критически
the Mocker, простите, а откуда вообще взялся книжный клуб?
у вас:
- Итак, - сказал он, - Это были Остин, Уортон и По. Отличные имена для общения в книжном клубе.

‘So,’ he said, ‘it was Austen and Wharton and Poe. Those are great names for a literary company.’ (с) оригинал

может, надо было ориентироваться на подстрочник? или просто учитывать контекст?

а беты (трое) читали оригинал? и какую ещё стилистику они там неусыпно блюли, если:
They lay very straight, very still. - каково впечатление от этой фразы в финале?

а у вас что там? да ещё и с ошибкой.
крепко сжимаете в руках словарь, а потом еще не работаете над литературностью. В итоге провоцируете гнать на нелогичность у Брэдбери ( про гнать это я так, чтоб было понятнее).

2014-06-20 в 17:35 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, ридеры оригинал читали, да. И, в принципе, на предложенный мной вариант "для интеллигентных людей" (или около того) возражали зело, так что решил исправить. В последней фразе, кстати, искренне советовали убрать усиление. Убрал.
Для меня это первый опыт художественного перевода прозы - обычно беру заказы на деловые письма, инструкции и т.п.
Потому и решил обратиться за помощью к ридерам (проф.критик, писатель и гамма... просто гамма) - ну и попросить здесь отзывы.
Судя по этой переписке - совершенно не зря решил, спасибо =)

Что касается перевода этого рассказа, выполненного Петровой (ещё как жива) - извините, но это пересказ, а не перевод. Сам за этот рассказ взялся именно потому, что профессиональный перевод не понравился. Собственно, к остальным рассказам последнего изданного у нас сборника Брэдбери (там все переводы - Петровой), претензий никаких, вот именно этот зацепил.

Словарь - конечно, а как же. Я не мифический "тыжпереводчик", чтобы обходиться без словаря =) Прочёл, сделал рыбу, сверился. Как учили.

2014-06-20 в 17:56 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, для компании литераторов? :) Для литературного кружка? Клуб несколько более тяжеловесное понятие, кмк.

2014-06-20 в 19:10 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
Тедди-Ло, "литературный кружок" предлагал - отмели как слишком легкомысленный =)

2014-06-20 в 19:24 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
the Mocker, мне кацца, там и не подразумевалась тяжеловесность. Но как сделали, так сделали :)

2014-06-21 в 14:45 

consolo
подхожу; критически
В последней фразе, кстати, искренне советовали убрать усиление. Убрал. Для меня это первый опыт художественного перевода прозы
моё мнение: вы пытались удовлетворить всем требованиям, но свой царь в голове всё-таки нужен.
в художественном тексте, имхо, важно передать впечатление, производимое оригиналом - это важнее, чем сделать стиль похожим на "Фаренгейт", на то, как традиционно воспринимают переводного Брэдбери в русскоязычной среде.
Поэтому вам следовало разбить на блоки и в каждом из них добиваться перехода оттенков. Как в оригинале.
Например,
читать дальше

2014-06-21 в 14:50 

the Mocker
Situation Normal: All Fucked Up
consolo, ясно. Учту. Спасибо большое.

   

Творческое объединение свободных авторов и критиков: CREATE!

главная