Автор:
Рэй БрэдбериНазвание:
Не-постельный разговор (
Un-pillow talk)
Жанр:
RomanceПереводчик:
the MockerDisclaimer: Все права на оригинальный текст - у наследников г-на Брэдбери, мой тут только перевод.
Со своих переводов я пока не поимел ни копейки... и в будущем - вряд ли. Всё из любви к искусству и английскому языку.
читать?
- О Господи.
- В самом деле, о Господи!
Они улеглись и уставились в потолок. Последовала длинная пауза - они пытались отдышаться.
- Это было замечательно, - сказала она.
- Замечательно, - сказал он.
Последовала ещё одна пауза: они рассматривали потолок.
Наконец, она произнесла: "Замечательно, но..."
- Что ты имеешь в виду под этим "но"? - спросил он.
- Это было замечательно, - сказала она. - Но теперь мы всё испортили.
- Испортили?
- Наша дружба, - сказала она. - Это было так здорово, и вот теперь мы её потеряли.
- Это не так, - сказал он.
Она стала рассматривать потолок ещё пристальнее.
- Да, - сказала она, - Она была такой чудесной. И такой долгой. Сколько это длилось, год? А теперь мы, как последние дураки, взяли и убили её.
- Мы не были дураками, - сказал он.
- Я воспринимаю это так. В момент слабости...
- Нет, страсти, - сказал он.
- Вне зависимости от формулировки, - сказала она, - Мы всё испортили. Как давно это было? Год назад? Мы были отличными товарищами, хорошими приятелями, вместе ходили в библиотеку, играли в теннис, пили пиво, а не шампанское, а теперь мы отправили всё это за борт за один жалкий час.
- Я так не думаю, - сказал он.
- Обдумай это, - сказала она. - Остановись и сравни этот прошедший час - и прошедший год. Ты придёшь к тем же выводам, что и я.
Он внимательно разглядывал потолок, как будто мог различить там всё то, что она только что перечислила.
Наконец он вздохнул.
Она услышала вздох и спросила:
- Значит ли это, что - да, ты со мной согласен?
Она почувствовала, как он кивнул.
Довольно долго они лежали каждый на своей подушке, глядя в потолок.
- Как нам вернуть её? - сказала она. - Это так глупо. Не были же мы настолько глупы, чтобы поступить так же, как остальные... Мы не раз видели, как разрушаются отношения - и, тем не менее, мы взяли и разрушили их. Есть какие-нибудь идеи? Что нам теперь делать?
- Встать с постели, - сказал он, - И устроить себе ранний завтрак.
- Это не сработает, - сказала она. - Полежим так ещё немного, вдруг у нас появится какая-нибудь идея.
- Но я хочу есть, - сказал он.
- А я хочу получить ответы... очень хочу.
- Ты что? Что это за звук?
- Похоже, я плачу. Что за ужасная потеря... Да, похоже, я плачу.
Они лежали так ещё какое-то время, затем он шевельнулся.
- У меня появилась бредовая идея, - сказал он.
- Какая?
- Если мы, лежа здесь на подушках и глядя в потолок, обсудим прошедший час, затем неделю, чтобы понять причину, по которой оказались в одной постели, а затем обсудим предыдущий месяц и весь минувший год, то это, вполне вероятно, поможет.
- Каким образом? - спросила она.
- Это будет Не-Постельный разговор, - сказал он.
- Не-что?
- Не-Постельный разговор. Мы всю жизнь слышали про постельные разговоры, разговоры, которые ведутся поздно ночью или рано поутру. Постельные разговоры между мужьями и женами, между любовниками. А в нашем случае, пожалуй, стоит сделать всё наоборот. Если у нас получится в разговоре вернуться туда, где мы были вчера в десять вечера, а затем - туда, где мы были в шесть, затем - к полудню, возможно, у нас как-то получится перевести всю проблему в слова. Это и будет Не-Постельный разговор.
Она издала легкий смешок.
- Полагаю, мы могли бы попробовать, - сказала она. - Что нужно делать?
- Ну, просто лежать на подушках ровно-ровно, расслабившись и глядя в потолок, и говорить.
- С чего начнём?
- Закрой глаза и просто говори всё, что в голову взбредет.
- Но только не об этой ночи, - сказала она. - Если мы начнём обсуждать прошедший час, мы, пожалуй, только ухудшим ситуацию.
- Забудь про этот прошедший час, - сказал он, - Или вспомни его быстро, а потом возвращайся к началу этого вечера.
Она легла очень ровно, закрыла глаза, вытянула руки со сжатыми кулаками вдоль тела.
- Думаю, всё дело в свечах, - сказала она.
- В свечах?
- Мне не стоило их покупать. Мне не стоило их зажигать. Это был наш первый ужин при свечах. Нет, дело не только в них: шампанское вместо пива тоже было ошибкой.
- Свечи, - сказал он. - Шампанское. Да.
- И ещё: ужин был поздним. Обычно ты уходишь домой пораньше. Мы расстаёмся, и снова встречаемся с утра, чтобы сыграть в теннис или сходить в библиотеку. Но ты остался допоздна, и мы открыли вторую бутылку шампанского.
- Больше никаких вторых бутылок, - сказал он.
- Я выброшу свечи, - сказала она. - Ведь раньше... что это был за год!
- Действительно отличный, - сказал он. - У меня никогда не было лучшего товарища, лучшего приятеля, лучшего партнера.
- И у меня, - сказала она. - Где мы встретились?
- Ты помнишь. Это было в библиотеке. Я видел, как целую неделю, практически каждый день, ты бродила по залу. Казалось, ты искала что-то. Возможно, не книгу.
- Что ж, - сказала она, - Возможно, я искала тебя. Я видела, как ты слонялся между стеллажами, листал книги. Первое, что ты сказал мне: "Как насчет Джейн Остин?" Очень необычная фраза для мужчины. Большинство мужчин не читали Джейн Остин, или, если и читали, то они не признают этого в открытую и не станут с этого начинать разговор.
- Я не пытался завести беседу, - сказал он, - Я подумал, что ты похожа на человека, любящего читать Джейн Остин, или, может быть, даже Эдит Уортон. Это было вполне естественно.
- С этого, - сказала она, - всё действительно началось. Я помню, как мы вместе стали прохаживаться вдоль стеллажей, и ты достал с полки и показал мне специальное издание Эдгара По, и, несмотря на то, что я никогда не была поклонником По, то, как ты говорил о нём, твоё воодушевление... я начала читать этого ужасного человека на следующий же день.
- Итак, - сказал он, - Это были Остин, Уортон и По. Отличные имена для общения в книжном клубе.
- А потом ты спросил меня, играю ли я в теннис, и я сказала "да". Ты сказал, что предпочитаешь бадминтон, но со мной можешь попробовать сыграть и в теннис. И мы играли друг против друга и это было здорово… Думаю, одна из сделанных нами ошибок - в том, что на этой неделе мы в первый раз играли парами - вместе против другой пары.
- Да, это была огромная ошибка. Пока я противостоял тебе, никаких свечей и шампанского и быть не могло. Ну, может, не совсем так, но то, что ты все время побеждала меня, должен признать, делало такой вариант маловероятным.
Она тихо рассмеялась.
- Что ж, должна признать, когда вчера мы объединились и победили, почти сразу после я, не раздумывая, пошла в магазин за свечами.
- О, Господи, - сказал он.
- Да, - сказала она. - Что за странная жизнь... - Она замолчала и снова перевела взгляд на потолок. - Неужели мы почти добрались?
- Куда?
- Туда, куда должны были попасть. Туда, на год назад, на месяц назад, чёрт, да даже на неделю назад. Я согласна даже на это.
- Продолжай, - сказал он.
- Нет, теперь ты, - сказал она. - Ты должен мне помочь.
- Что ж, ещё были поездки до побережья и обратно. Мы никогда не оставались там на ночь. Мы просто любили эти поездки в кабриолете, и ветер, и море, и смех, чертовски много смеха.
- Да, - сказала она. - В этом-то и дело, так? Когда вспоминаешь своих друзей и самые важные события своей жизни, понимаешь: смех - величайший дар. И мы его очень ценили.
- А еще ты посещала некоторые мои лекции - и ни разу не заснула.
- Как можно? Ты был просто изумителен!
- Нет, - сказал он, - Гениален - да, но не изумителен.
Она снова негромко рассмеялась.
- Ты слишком много читал Бернарда Шоу в последнее время.
- Так заметно?
- Да, но я не против. Гениален ты или вообще изумителен, лекции были замечательные.
- Как у нас дела? - сказал он.
- Думаю, мы уже близко, - сказала она. - Я вернулась почти на шесть месяцев. Если мы продолжим в том же духе, доберемся и до года. А эта ночь станет просто ярким, чудесным... случайным воспоминанием.
- Хорошо сказано, - сказал он, - Продолжай.
- Ещё одно, - сказала она. - Куда бы мы ни поехали, позавтракать на побережье, пообедать в горах или поужинать в Палм-Спрингс, мы всегда оказывались дома до полуночи, ты высаживал меня у крыльца и ехал к себе.
- Верно. Что за чудесные поездки были... Ну что, - сказал он, - Как ты сейчас?
- Думаю, я у цели, - сказала она. - Этот Не-Постельный разговор оказался отличной идеей.
- И ты снова в одиночестве бродишь по библиотеке?
- Да.
- Я скоро присоединюсь к тебе. - Сказал он, - Осталось ещё кое-что.
- Да?
- Завтра в полдень. Теннис. Но в этот раз ты снова будешь по ту сторону сетки, и мы будем играть друг против друга, как в старые добрые времена, и я выиграю, а ты проиграешь.
- Не будь так уверен. Полдень. Теннис. Как в старые добрые времена. Ещё что-нибудь?
- Не забудь купить пива.
- Пиво. - Сказала она. - Хорошо. И что теперь? Мы снова друзья?
- Что?
- Друзья?
- Конечно.
- Хорошо. А теперь... я очень устала, мне надо поспать, но мне определенно лучше.
- Мне тоже, - сказал он.
- Итак, моя голова на моей подушке, твоя - на твоей, но, пока мы ещё не спим - ещё кое-что.
- Что?
- Можно мне взять тебя за руку? И всё.
- Конечно.
- Просто у меня возникло жуткое чувство, - сказала она, - Что кровать может перевернуться, и ты упадёшь, и я проснусь и обнаружу, что ты не держишь меня за руку.
- Держись, - сказал он.
Его рука коснулась её руки. Они лежали, выпрямившись, совершенно неподвижно.
- Доброй ночи, - сказал он.
- О да, доброй, доброй ночи, - сказала она.
И желательно представлять ссылку на оригинал, если есть возможность.
Наконец, он вздохнул.
Без запятой.
В целом перевод понравился, спасибо.
Хотелось сохранить именно авторское "said", которое повторяется раз за разом. Мне показалось, что это, м... своего рода авторский приём. Такая же пунктирная линия, как взгляды на потолок.
Спасибо =)
Не приём, это просто характерно для английского языка, об этом ещё дядя Кинг писал.
Но учту на будущее, да.
и в который раз задаю вопрос: почему беты не принимались за чтение? И зачем тогда их указывать. Вычеркнуть из "шапки" — вот будет справедливое вознаграждение.
Не приём, это просто характерно для английского языка, об этом ещё дядя Кинг писал.
читать дальше
стилисты великие нашлись.
Видел я одного великого фразеолога, построившего разгром кривой фразеологии при полном отсутствии ФЕ в обсуждаемом отрывке.
На количество слогов им, видите ли, пофиг, на словоупотребление - тоже. Подобные пренебрежения только на пользу стилю, несомненно.
что ж, заценим бетописателя. И — не приведи никакой бог — у него найдется довлатовское "вот пунктиром - несколько штрихов к биографии"(с). ведь наверняка у советников по стилистике, филолу... неэталонов в активной лексике окажется женский пиджак и шуруп в качестве крепежа для металлоконструкции.
Прост хочу справедливости, как и указывал неоднократно. Авторам, придерживающим нерушимую поруку, на заметку: отличных друзей, сватьёв, кума можно упомянуть в посвящении. Отписать им благодарность, можно и в эпиграфе. Кумовья любезные! Посвящение - это не стыдно. стыдно записаться бета-ридером и НЕ вычитывать. Бета-это должность. Есть стандарты качества. Надо всё сплошняком вычитывать, а не притворяться офтальмологом, которому велели оценить ресницы - он и оценил, даже по Ш и Б указкой не поводил.
А потом - то ли пиво пили, то ли ногодрыжеством и рукомашеством занимались, то ли ехали к морю, но по билету ультралайт, то есть без длительных сборов. А книги больше не обсуждали, предлог — он и есть предлог.
Сама соль в отмотке назад, но всё упирается в то, что читатель не понял ничего в этом хаосе. Ведь в мешанине названных событий выпивка упоминалась где-то по центру, и это было пиво после спортивных экзерсисов. в итоге в не самый удачный рассказ требовалось внести ясность, изложив события менее хаотично, а не переводить дословно.
Это уже вопросы к автору текста, который не так давно умер.
Мне, например, всё было понятно, никакого хаоса не вижу. Ваши комментарии куда более трудно понимать, например
надеюсь, переводчица жива и здравствует) можно и спросить.также можно спросить (и я спросил), какова польза от коллективной работы над переводом, если плод усилий изобилует ошибками.
у вас:
- Итак, - сказал он, - Это были Остин, Уортон и По. Отличные имена для общения в книжном клубе.
‘So,’ he said, ‘it was Austen and Wharton and Poe. Those are great names for a literary company.’ (с) оригинал
может, надо было ориентироваться на подстрочник? или просто учитывать контекст?
а беты (трое) читали оригинал? и какую ещё стилистику они там неусыпно блюли, если:
They lay very straight, very still. - каково впечатление от этой фразы в финале?
а у вас что там? да ещё и с ошибкой.
крепко сжимаете в руках словарь, а потом еще не работаете над литературностью. В итоге провоцируете гнать на нелогичность у Брэдбери ( про гнать это я так, чтоб было понятнее).
Для меня это первый опыт художественного перевода прозы - обычно беру заказы на деловые письма, инструкции и т.п.
Потому и решил обратиться за помощью к ридерам (проф.критик, писатель и гамма... просто гамма) - ну и попросить здесь отзывы.
Судя по этой переписке - совершенно не зря решил, спасибо =)
Что касается перевода этого рассказа, выполненного Петровой (ещё как жива) - извините, но это пересказ, а не перевод. Сам за этот рассказ взялся именно потому, что профессиональный перевод не понравился. Собственно, к остальным рассказам последнего изданного у нас сборника Брэдбери (там все переводы - Петровой), претензий никаких, вот именно этот зацепил.
Словарь - конечно, а как же. Я не мифический "тыжпереводчик", чтобы обходиться без словаря =) Прочёл, сделал рыбу, сверился. Как учили.
моё мнение: вы пытались удовлетворить всем требованиям, но свой царь в голове всё-таки нужен.
в художественном тексте, имхо, важно передать впечатление, производимое оригиналом - это важнее, чем сделать стиль похожим на "Фаренгейт", на то, как традиционно воспринимают переводного Брэдбери в русскоязычной среде.
Поэтому вам следовало разбить на блоки и в каждом из них добиваться перехода оттенков. Как в оригинале.
Например,
читать дальше